Back to Blog
The abduction7/26/2023 ![]() ![]() The Prime Minister said at a post-Cabinet press conference on May 4 that the procedure used by the police in Thomas' case had been used on at least six previous occasions and noted that if there were issues with it, they would be explored. The source said in Thomas' case TOCU reportedly "organised the aircraft to make things easy." TOCU has been described as a unit operating out of the Ministry of National Security which deliberately keeps a low-level profile but is credited with making "serious interventions in securing this country’s borders." To acquire a copy via the press, click here.News Elite unit linked to 'abduction' of arms dealer in BarbadosĪN elite unit under the Ministry of National Security – the Transnational Organised Crime Unit (TOCU), which works closely with the US Drug Enforcement Administration and other international and regional security agencies – has been identified as the unit which purportedly arranged the capture and return of arms dealer Brent Thomas from Barbados in October, last year.Ī national security source said TOCU has assisted the police on at least five occasions in the past to arrange the capture and return of TT nationals accused of financial crimes in other Caribbean islands under a Caricom treaty.īut police have since been advised by lawyers for the State that the treaty is "not enforceable" because there is no legislation giving it effect in this country. These poems by Maram Al-Masri, translated by Hélène Cardona, are included in The Abduction, published by White Pine Press (April, 2023). Ou quand tu t’appuyais sur lui pour te mettre debout Ni ne s’énervait quand tu prenais ses jouets Qui vivait avec ses parents près de chez nous ? Tu resteras comme au jour où tu as fermé les yeuxĬomme ça tu ne verras pas, même si je t’affirme leĮt que nous sommes vraiment des orphelins sans toi Te voilà là-bas loin du temps et de la douleurĮlle a vieilli et a commencé à perdre ses dents Mais ce n’est pas la peine de s’attrister Peut-être qu’il donnera à son premier enfant Il a un enfant à qui il a donné le prénom de son pèreĬ’est vrai qu’il ne travaille pas, mais ne t’inquiète pasĮt ne sois pas étonnée si un jour il se marie Tu ne connais pas son épouse, si tu la connaissais tu Le deuxième dont l’absence t’a fait pleurer d’inquiétude Il a donné au premier le prénom de son père L’aîné s’est marié juste après ton départ Pour que ton corps repose autant qu’il le peutĮt ne laisse pas les cauchemars perturber ton repos You will remain like the day you closed your eyesĪnd that we are truly orphans without you My child wouldn’t have been taken from me It’s true he doesn’t work but don’t worryĪnd don’t be surprised if one day he gets married He has a child to whom he gave his father’s name The eldest boy married just after you left us ![]() Al-Masri composed the poems in both French and Arabic.Īlso included in The Abduction is The Bread of Letters, comprised of two poems addressing the act of writing: “The act of writing / isn’t it a scandalous act in itself? / To write / is learning to know our / most innermost thoughts / Yes I am scandalous / because I show my truth and my nakedness of woman / Yes I am scandalous / because I scream my sorrow and my hope / my desire, my hunger and my thirst.”Īnd don’t let nightmares disturb your peace The poems become the vessel for her dialogue with her missing child, and with her sorrow - and reflect on intimacy, a mother’s rights, war, exile, and freedom. Thirteen years passed before Al-Masri saw her son again. The Abduction is the story of a woman denied the basic right to raise her child. ![]() When, as a young Arab woman living in France, she decided to separate from her husband with whom she had a child, the father kidnapped the baby and returned to Syria. The Abduction is drawn from events in Maram Al-Masri’s life. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |